Pixel Buds de Google us porta el traductor universal de Star Trek

PixelBuds

Durant dècades, diversos espectacles de ciència ficció han utilitzat diversos 'dispositius' de traducció, que poden convertir-se automàticament entre la llengua del parlant i la llengua materna de l'oient. Des de Star TrekEl traductor universal de la matriu de traducció TARDIS és una manera pràctica d’evitar el fet que els repartiments televisius no poden aprendre idiomes nous cada setmana. Fins i tot Star Trek Enterprise, que se suposava que feia aproximadament els primers dies de vol espacial, i que en realitat es va molestar a dirigir un oficial de comunicacions que també era un traductor altament experimentat, inevitablement va començar a confiar en l’UT com a dispositiu de mà en lloc de mostrar a l’oficial de comunicacions Hoshi Sato que traduïa laboriosament cadascun i cada setmana.

Construint una unitat tal que pugui suportar humà llengües ha estat un somni de ciència ficció durant dècades. Però ningú no ha aconseguit tirar-ho endavant fins (possiblement) ara.



Els nous auriculars sense fils de Google (dos auriculars connectats mitjançant un cable) s’anomenen Pixel Buds i es combinen amb un dispositiu mòbil mitjançant Bluetooth. De la mateixa manera que els AirPods d'Apple es poden utilitzar com a auriculars sense fils convencionals per qualsevol dispositiu amb compatibilitat Bluetooth, però només permeten certes funcions si teniu un iPhone relativament nou, els Pixel Buds de Google reserven algunes funcions per als dispositius Android. Google notesutilitzar Pixel Buds com a auriculars requereix un mínim de iOS 10 o Android 5.0. Si els voleu utilitzar amb Assistent de Google, heu de tenir un dispositiu compatible amb l'Assistent, Android 6.0 (o iOS 9.1, de forma estranya), un compte de Google i una connexió de dades.



'Jim, aquests audiòfons Klingon maman'.

Si voleu l’aplicació de traductor universal, necessitareu Google Pixel o Pixel 2. Els idiomes admesos són: anglès (EUA, Regne Unit, Canadà, Canadà i Austràlia), francès (França i Canadà), alemany, japonès i Portuguès. Aquí, però, hi ha una mica de confusió. La pàgina d'assistència de Pixel Buds indica que es pot trobar una llista d'idiomes admesos a la pàgina de l'Assistent de Google, i a la pàgina d'ajuda de l'Assistent de Google s'indica que els idiomes que acabem de llistar són els únics admesos en aquesta aplicació. Se suposa que properament hi haurà més idiomes. La demostració real de Google de la tecnologia mostrava que dues persones tenien una conversa en suec i anglès, amb suport global per a 40 idiomes.



No està clar si aquesta iteració de Google Translate es basa en el mateix servei fonamental que el seu sistema de traducció de llocs web, que pot ser un punt important. La traducció web de Google és una qüestió d’èxit. No m’equivoqueu; sovint és millor que res, però el grau en què s’aproxima a la precisió sembla dependre de l’estreta relació entre l’idioma que es tradueix i l’anglès. No puc afirmar haver fet un estudi científic aquí, però idiomes com l'espanyol o l'alemany semblen traduir-se amb més precisió a l'anglès que idiomes com el xinès o el japonès. En uns quants casos, he vist que GT retrocedia resultats que eren incomprensibles, fins i tot si les paraules eren angleses.

La Societat Lingüística ha publicat un document article extens per què és tan difícil la traducció automàtica. Val la pena llegir-lo, però hem extret un exemple a continuació:

Penseu en la següent pregunta, en francès: Ou voulez-vous que je me mette? Significa literalment: 'On vols que em posi?' però és una traducció molt natural per a tota una família de preguntes en anglès de la forma 'On vols que m'asseu / estic de peu / signi el meu nom / estacioni / lligui el meu vaixell?' En la majoria de situacions, l'anglès 'Where you want me?' seria acceptable, però és natural i rutinari afegir o suprimir informació per tal de produir una traducció fluïda. De vegades no es pot evitar perquè hi ha llengües com el francès en què els pronoms han de mostrar nombre i gènere, japonès on els pronoms sovint s’ometen completament, rus on no hi ha articles, xinès on els noms no diferencien singular i plural ni verbs present i passat, i alemany, on la flexibilitat de l'ordre de les paraules pot deixar incerteses sobre què és el subjecte i què és l'objecte.



No és que la traducció automàtica del llenguatge no pugui ser eficaç: és que les diferències en l’estructura del llenguatge poden provocar una preservació imperfecta de la informació o que s’afegeixi o descarta la informació necessària quan es passa d’una llengua a una altra. D’altra banda, fins i tot un traductor universal semi-eficaç encara podria ser eficaç en una mica de pell, tot i que el fet que requereixi que els dos usuaris portin Pixel Buds podria reduir la seva utilitat pràctica.

Tot i això, això és més a prop del que hem vist que ningú arribés encara a convertir la ciència ficció en fets científics i tenim curiositat per veure com evoluciona la funció a partir d’aquí. El fet que Google restringeixi aquesta tecnologia als Pixel i Pixel 2 significa que trigarà molt més a penetrar al mercat. Però, clarament, la companyia té previst endinsar-se més en el mercat de la telefonia, atesa la seva compra d’actius telefònics d’HTC a principis d’aquest any. Reservar aquest tipus de capacitats per als seus propis dispositius és una decisió més intel·ligent per a Google que treure-la per a Android en general.

Copyright © Tots Els Drets Reservats | 2007es.com